<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Lenny Kravitz &#8211; Are you Gonna go my way</title>
	<atom:link href="http://alvarofelipe.com/2009/01/31/lenny-kravitz-are-you-gonna-go-my-way/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://alvarofelipe.com/2009/01/31/lenny-kravitz-are-you-gonna-go-my-way/</link>
	<description>Profesor, geek y escritor</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 07:53:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<item>
		<title>Por: Isabel</title>
		<link>http://alvarofelipe.com/2009/01/31/lenny-kravitz-are-you-gonna-go-my-way/#comment-1962</link>
		<dc:creator>Isabel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 23:40:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alvarofelipe.wordpress.com/?p=2077#comment-1962</guid>
		<description>Literalmente sería:
&quot;Aunque no soy pagado&quot;.
Pero las traducciones literales no son las mejores, sino las que expresan mejor la idea adaptada al contexto, por eso la pase a pasivo.
De la misma manera : Are you gonna go my way?
se traduce mejor como : ¿Lo harás a mi manera?
Con ese sentido usan la expresión los gringos.

Feliz cumpleaños!!!

PD: No estoy pagando para jugar esto sería:
I&#039;m not paying to play this game.



&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;Álvaro Felipe Dice&lt;/strong&gt;: Gracias!&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Literalmente sería:<br />
&#8220;Aunque no soy pagado&#8221;.<br />
Pero las traducciones literales no son las mejores, sino las que expresan mejor la idea adaptada al contexto, por eso la pase a pasivo.<br />
De la misma manera : Are you gonna go my way?<br />
se traduce mejor como : ¿Lo harás a mi manera?<br />
Con ese sentido usan la expresión los gringos.</p>
<p>Feliz cumpleaños!!!</p>
<p>PD: No estoy pagando para jugar esto sería:<br />
I&#8217;m not paying to play this game.</p>
<blockquote><p><strong>Álvaro Felipe Dice</strong>: Gracias!</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Isabel</title>
		<link>http://alvarofelipe.com/2009/01/31/lenny-kravitz-are-you-gonna-go-my-way/#comment-1961</link>
		<dc:creator>Isabel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 00:17:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://alvarofelipe.wordpress.com/?p=2077#comment-1961</guid>
		<description>Though I’m not paid I play this game
And I won’t stop until I’m done.

Esa parte en realidad se traduce:

Aunque no me pagan, juego este juego
y no pararé hasta terminar.



&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;Álvaro Felipe Dice&lt;/strong&gt;: Gracias por la correción. Pero explícame por que I&#039;m not paid donde hay un sujeto primera persona se traduce a paciente? Mi inglés no es muy bueno. Gracias&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Though I’m not paid I play this game<br />
And I won’t stop until I’m done.</p>
<p>Esa parte en realidad se traduce:</p>
<p>Aunque no me pagan, juego este juego<br />
y no pararé hasta terminar.</p>
<blockquote><p><strong>Álvaro Felipe Dice</strong>: Gracias por la correción. Pero explícame por que I&#8217;m not paid donde hay un sujeto primera persona se traduce a paciente? Mi inglés no es muy bueno. Gracias</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
